Основные темы:
Последние сообщения:

15 июля 2020

В Алуште пройдут XХV Крымские международные Шмелёвские чтения «И.С. Шмелёв и писатели русского зарубежья»

С 15 по 20 сентября 2020 года в Алуште (Республика Крым) пройдут XХV Крымские международные Шмелёвские чтения «И.С. Шмелёв и писатели русского зарубежья»...

(См. далее...)

25 августа 2018

«Он — Богоищущая душа, последний писатель исконной русской жизни…»

«Слова Шмелева просты, а душа у читателя вдруг просыпается встревоженная, открывает глаза и начинает вслушиваться и всматриваться, как в тучу на горизонте, где сверкнула молния и погасла...

(См. далее...)

Анонсы
Сообщения: Программа Международного форума «Литература русского зарубежья: прошлое...
30 сентября 2015

Русское Зарубежье|Новости культурной жизни

Программа Международного форума «Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее» в Доме русского зарубежья 5-6 октября 2015 г.



 

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ
Литература русского зарубежья: прошлое и настоящее
5-6 октября 2015 г.

 

Программа

4 октября. Заезд участников форума, размещение в гостинице

 

5 октября

9.30 – регистрация участников

10.00 – 10.45

Открытие Форума. Приветственные выступления. Музыкальный пролог

10.45 – 12.15 Работа мастерских перевода

 

I.

Вдруг я совсем очнулся… Я в Черном море, на чужом пароходе,
зачем-то плыву в Константинополь (
И. Бунин)

На пути в изгнание: русская литература в Турции. Издания, переводы, рецепция

Обзорный доклад, видеопрезентация: Севинч Учгюль (Турция) тема уточняется

Дискуссия с участием:

Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Кибальника (Россия), Ирины Муравьевой (США), Алексея Макушинского (Германия)

Модератор: Дмитрий Николаев (Россия)

12.15 – 12.30 Перерыв на кофе

12.30 – 14.00 Работа мастерских перевода

 

II.

Ке фер? Фер-то ке? (Тэффи)

Юмор в литературе русского зарубежья и проблемы перевода комического

Доклады:

Нина Герра (Португалия). Смех обреченных (по «Солнцу мертвых» И.С. Шмелева)

Дмитрий Николаев. The Man Who Stole From Himself: переводы рассказов Н.А.Тэффи в журнале «The Silver Age»

Ивона Анна Ндяй (Польша). О границах творческой инвенции переводчика Дискуссия с участием: Анны Беднарчик (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Сергей Кибальник (Россия)

 

Музыкальный антракт

14.00 – 15.00 перерыв на обед

15.00 – 16.30 Работа мастерских перевода

 

III.

Последний луч какого-то чудного русского дня (Г. Адамович)

Иван Бунин в переводах на иностранные языки

Доклады:

Доротея Троттенберг (Швейцария). Открытие забытого русского классика. Концепция и восприятие нового немецкого издания Ивана Бунина

Злата Косич (Сербия). Хождение по горящим углям: «Чистый понедельник» и другие рассказы Бунина (стиль прозы и особенности перевода) Дискуссия с участием:

Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Златы Коцич (Сербия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Дмитрия Николаева (Россия) Модератор: Татьяна Марченко (Россия)

16.30 – 17.10 Концерт

17.10 – 17.30 Перерыв на кофе

Творческий вечер писателей Ирины Муравьевой (США) и Алексея Макушинского (Германия)

17.30 – 18.45. Часть I.

ИРИНА МУРАВЬЕВА: Другая жизнь и берег дальний…

Модератор: Сергей Кибальник (Россия)

18.45 – 19.00 – Автограф-сессия

19.00 – 20.15. Часть II. АЛЕКСЕЙ МАКУШИНСКИЙ

Модератор: Татьяна Марченко (Россия)

20.15 – 20.30 – Автограф-сессия

 

6 октября

10.00 – 11.30 Работа мастерских перевода

IV.

Соловьиным тремоло на весу… (М. Цветаева)

Переводчик как соавтор, или феноменология поэтического перевода

Доклады:

Анна Беднарчик (Польша). Перевод творчества Марины Цветаевой на польский язык – трудности и переводческий опыт

Марилена Реа (Италия). О переводе стихов Марины Цветаевой на итальянский язык Александр Ницберг (Австрия). Воспоминанье прихотливо…

Злата Косич (Сербия). «Владычество лба» и «кардиограмма сердца»: из опыта переводов лирики и лироэпики («Поэма Воздуха») М.И. Цветаевой

С участием: Алексея Макушинского (Германия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Евгений Солонович (Россия)

11.30 – 11.45 Перерыв на кофе

11.45 – 13.30 Работа мастерских перевода

 

V.

К чужому-то свое не прирастает (И. Шмелев)

Миф об утраченной России в прозе и поэзии русской эмиграции и его интерпретация в зарубежных переводах

Доклады:

Севинч Учгюль (Турция). Галлиполи – хронотоп жизненного пространства русских эмигрантов: чужая земля (по роману Ивана Лукаша «Голое поле»)

Нина Герра (Португалия). Право на необъективность (в книгах И.С. Шмелева и И.А. Бунина)

Иван Есаулов (Россия). Россия Бунина в «Суходоле» и «Жизни Арсеньева»: где «миф» и где «реальность»?

Мария Соколова (Россия). Белый путь: творчество Ольги Ильиной-Боратынской

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Анны Беднарчик (Польша), Людмилы Коль (Финляндия), Ивоны Анны Ндяй (Польша), Александра Ницберга (Австрия), Дмитрия Николаева (Россия), Людмилы Сурововой (Россия), Доротеи Троттенберг (Швейцария)

Модератор: Иван Есаулов (Россия)

13.30 – 14.30 перерыв на обед

14.30 – 16.00 Работа мастерских перевода

 

VI.

Вот звон путеводной ноты (В. Набоков)

«Безумное дело перевода»: casus Nabokov

Доклады:

Андрей Бабиков (Россия). Волшебная палочка Арлекина. Особенности перевода поздней английской прозы Набокова на русский язык.

Вера Полищук (Россия). О некоторых принципах автоперевода Владимира Набокова (на материале романа «Король, дама, валет»).

Элен Анри Сафье (Франция). Как перевести сборник «Pоems & Problems» Набокова на французский язык.

Дискуссия с участием: Антона Бакунцева (Россия), Нины Герра (Португалия), Сергея Ильина (Россия), Елены Костюкович (Италия)

Модератор: Ольга Сконечная (Россия)

16.00 – 17.30

Круглый стол всех участников Dark avenues or Shadowed Paths?

Национальная картина мира в переводах на иностранные языки

Модератор: Елена Костюкович (Италия)

17.30 – 17.45 Перерыв на чай

17.45 – 18.30

Презентации

Рамиль Исмаилов (Москва, Центр азербайджанско-русской культуры и солидарности). Русскоязычная литература Азербайджана

Людмила Коль (Финляндия). Историко-культурный журнал LiteraruS и русскоязычная литература в Финляндии

18.30 Творческий вечер

ЕЛЕНА КОСТЮКОВИЧ (Италия) – переводчик vs писатель.

Перевод незнакомых, перевод знакомых, перевод себя: типы поведения профессионального переводчика в меняющихся обстоятельствах.

Модератор: Марина Ариас-Вихиль (Россия)

19.45 – 20.00 – автограф-сессия

20.00 – Фуршет

 

7 октября. Отъезд участников.


Вера и Время

Последние публикации:

13 октября 2018

Николай Головкин:

«Только о России, о русском человеке…»

В творчестве Ивана Сергеевича Шмелёва (1873-1950), возродившего православный, народный дух в отечественной литературе, раскрываются глубинные моменты русской души, создаются яркие образы людей, жизнь которых была пронизана евангельскими заповедями, духом Христовой любви и простой, детской веры.

(См. далее...)

1 июня 2018

Людмила Кириллова:

Иван Шмелев: под солнцем Родины

Книги на столе: «Лето Господне» (о ней русский философ Иван Ильин написал: «Это сама духовная ткань верующей России») – такая светло-радостная, что дух захватывает; а рядом – «Солнце мертвых», от которой судорогами сжимается горло («Читал ее… задыхаясь», – отзовется один из современников). Такие разные книги вышли из-под...

(См. далее...)

12 декабря 2016

Светлана Рыбакова:

Душа русского солдата

«Тут я услышала удивительные слова экскурсовода о том, что фильм «Баллада о солдате» Григория Чухрая был поставлен по мотивам рассказа Ивана Шмелева, и его главный герой, новобранец Степан Жданов, — прототип Алеши Скворцова...»

(См. далее...)

| Главная | Шмелёвские чтения | Музеи | События | Публикации | Сообщения | Авторы | Анонсы | Архив |
КРЫМСКИЕ МЕЖДУНАРОДНЫЕ ШМЕЛЁВСКИЕ ЧТЕНИЯ 2021 Рейтинг@Mail.ru Патриархия Православие.Ru